[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Котоёжик, Serenia, Ridath, Шаери 
Форум » Технический форум » Пункт помощи, справочное бюро » Переводы: разбор полётов (Рубрику ведёт GTЙожидзука)
Переводы: разбор полётов
КотоёжикДата: Пятница, 18.10.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Благородный коньячок Анигая, лесной сайко-ComeOn
Группа: Администратор
Сообщений: 485
Награды: 73
Печеньки: 2792
Статус: В отключке
Приветствую всех переводчиков и корректоров, которые не хотят стоять на месте и решили совершенствоваться дальше! Респект вам и уважуха! 56

В этой теме я буду по возможности кратко и доступно расписывать переводческие приемы и хитрости, разжёвывать самые распространенные ошибки и разбирать примеры того, как НЕ надо переводить.
Скажу сразу, все это придумала не я. Этому меня учили настоящие профессионалы своего дела, так что инфа реальная на 100%.

И самая первая тема - основы перевода.

Итак, что нужно делать, чтобы перевод вышел удачным?

Шаг первый.
Прочесть главу (имеющийся текст) полностью. Ибо контекст - великая вещь.

В разных ситуациях одно и то же слово может переводиться совершенно по-разному. И чтобы не переправлять неверное значение, которое попалось первым, прочтите текст до конца.

Шаг второй.
Вам встретилось незнакомое слово, что делать? Правильно, лезть в словарь.
Неправильно: прочесть первое значение, впихнуть в предложение паровозиком и остаться довольным. 20
Бывает, первое значение тоже подходит, но словарную статью надо ОБЯЗАТЕЛЬНО прочесть ДО КОНЦА. А ещё желательно заглянуть во фразы, которые приводятся там же. Вы не поверите, но довольно часто во фразах встречается уже готовый вариант, причем довольно неожиданный.

Шаг третий.
Перевод завершён. Фух! Походите, отвлекитесь, остудите голову. Забудьте о том, что переводили, забудьте, что у текста вообще был какой-то там оригинал, и прочтите.
А теперь признайтесь, только честно: вы так говорите в обычной жизни? Слышали хоть раз, чтобы кто-нибудь так выражался?
Если нет, то перевод придется серьёзно править, чтобы он звучал именно по-русски.

И ещё парочка советов от Kuroshinzo, ведущего переводчика Blue Forest:
1. Дорогие переводчики-корректоры, не ленитесь смотреть на картинки и связывать то, что вы пишете с тем, что вы видите!

2. Не пытайтесь отыскать перевод идиом, а в особенности речевых оборотов (в частности слэнговых), в англо-русских словарях.

В общем, не забывайте, что рядом с вами ВСЕГДА есть люди, к которым можно обратиться за помощью.

На этом пока всё. Разбор полётов продолжится в следующей теме. Желаю удачи!
P.S. Любые вопросы и предложения приветствуются.


 
КотоёжикДата: Понедельник, 21.10.2013, 07:09 | Сообщение # 2
Благородный коньячок Анигая, лесной сайко-ComeOn
Группа: Администратор
Сообщений: 485
Награды: 73
Печеньки: 2792
Статус: В отключке
Перевод конструкции it is ... that (which, who)

На самом деле в конструкциях it is... that, it is... which, it is... who ничего страшного нет. Нужны они только для того, чтобы выделить определенное слово. Этим словом может стать любой член предложения, кроме сказуемого. Именно поэтому такие конструкции зовутся усилительными, а переводятся они двумя способами.




Ну и напоследок. Как вообще понять, что перед вами эта самая усилительная конструкция? Очень просто: попробуйте ее убрать. Если смысл не изменится, значит, это именно она.
I suggested it the second time around. I keep the conversation going.

P.S. Как вариант иногда встречается конструкция I (he, somebody) was the one who... Переводится она точно так же, как и конструкции описанные выше.


 
mangawakaДата: Понедельник, 21.10.2013, 08:04 | Сообщение # 3
Переводчик, Тайпер, Мангавака
Группа: Администратор
Сообщений: 3368
Награды: 41
Печеньки: 446
Статус: В отключке
Котоёжику Гип-гип! УРА! 3



Ня ^_^
 
LerunchikДата: Понедельник, 21.10.2013, 12:52 | Сообщение # 4
Сайко-комон; корректор
Группа: Модератор
Сообщений: 449
Награды: 107
Печеньки: 2592
Статус: В отключке
Шикарно!!! Спасибо, я в закладки положу прям щас и буду сюда лазить, так что - побольше, побольше!!! Ёжинька, ты КОСМОС!!! 23
 
ШиримиДата: Воскресенье, 27.10.2013, 17:04 | Сообщение # 5
Переводчик с китайского
Группа: VIP-Читатель :3
Сообщений: 37
Награды: 6
Печеньки: 126
Статус: В отключке
Спасибо за уроки! Буду ждать продолжения))) 23

Сдала *~* И готова с новыми силами работать!
 
КотоёжикДата: Понедельник, 28.10.2013, 07:34 | Сообщение # 6
Благородный коньячок Анигая, лесной сайко-ComeOn
Группа: Администратор
Сообщений: 485
Награды: 73
Печеньки: 2792
Статус: В отключке
В прошлый раз мы разбирали усилительную конструкцию it is ... that. Однако это далеко не единственный способ выделить определенную часть фразы.




 
KuroshinzoДата: Понедельник, 28.10.2013, 13:32 | Сообщение # 7
Оябун, координатор команды; переводчик
Группа: Администратор
Сообщений: 538
Награды: 92
Печеньки: 1249
Статус: В отключке
Ещё одна очень существенная проблема, которая возникает в процессе перевода. Называется она "анлейтер - лох".

"Кто виноват?", выяснили, но вопрос "что делать?" остаётся открытым. Итак, что же делать? Ответ прост - выкручиваться.




Ну и последнее, что хочется добавить. Пользуясь этим моим советом, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕРЕПУТАЙТЕ ПРОБЛЕМУ "АНЛЕЙТЕР-ЛОХ" С СОБСТВЕННЫМ НЕЗНАНИЕМ ЯЗЫКА! Статистика показывает, что лох зачастую всё же не анлейтер. Если вы уверены, что уровень ваших знаний настолько высок, что вы видите языковые ошибки в английском скрипте - тогда дерзайте, пользуйтесь вышеперечисленными методами. Если же нет - то прямая вам дорожка на ковёр к более опытным сенпаям, которые определят степень лохушности анлейтера (ну или вашу).
Удачи!


Хмурые мысли гони пинком,
Им не давай поблажки!
Товарищ! Не будь унылым говном!
Будь озорной какашкой! (©Котоёжик)
 
KuroshinzoДата: Понедельник, 17.02.2014, 01:21 | Сообщение # 8
Оябун, координатор команды; переводчик
Группа: Администратор
Сообщений: 538
Награды: 92
Печеньки: 1249
Статус: В отключке
Отдельно хочется обратить внимание на перевод восклицаний, которые почему-то оказываются не переведены. То есть буквы-то вроде стоят русские, да только написана какая-то белиберда, типа "Вах", "Кья", "Гья", "Вааа" - ну, вы поняли, о чём я. Короче, если уж переводите на русский, то будьте последовательны. Это не значит, что их нельзя использавать нигде и ни при каких условиях. Просто условия эти встречаются НАМНОГО реже, чем вы, возможно, себе представляете. Из таких условий я могу себе представить ситуацию, где собрались представители разных национальностей и необходимо эту самую принадлежность как-то выразить в их речи. И логично, что в таком случае америкос скажет: "Вау!", грузин: "Вах!", ну а японец - своё злополучное: "Кья!". В прочих же случаях эти звуки всё же чужеродны для нашего слуха, зато синонимов у него - хоть отбавляй. И вот мне удалось найти списочек в каком-то жж, чтобы не потерять, перенесу его и сюда. Заранее оговорюсь, что далеко не все из них цензурны, но тем не менее в некоторых случаях (например, в манге 18+) вполне могут быть применимы. Ну, как говорится, много - не мало, так что держите, авось кому-то пригодится:


Хмурые мысли гони пинком,
Им не давай поблажки!
Товарищ! Не будь унылым говном!
Будь озорной какашкой! (©Котоёжик)
 
Форум » Технический форум » Пункт помощи, справочное бюро » Переводы: разбор полётов (Рубрику ведёт GTЙожидзука)
Страница 1 из 11
Поиск: