[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Котоёжик, Serenia  
Форум » Приёмные » Приёмная переводчиков » Прежде чем подать заявку - советую прочесть...
Прежде чем подать заявку - советую прочесть...
КотНедовинченыйДата: Воскресенье, 25.09.2011, 23:27 | Сообщение # 1
Фамилиар переводчиков
Группа: Друг
Сообщений: 228
Награды: 12
Печеньки: 8
Статус: В отключке
Советы от беты или Как стать переводчиком манги с английского языка не убив своим переводом пару- тройку редакторов.

Вы очень любите мангу, учили (хотя бы пару лет) английский язык и вас посетила гениальная мысль «А почему бы мне не стать переводчиком манги? Я права? Тогда советую, прежде сказать себе «Уes»>, прочитать мою статью, чтобы понять, а нужно ли оно вам это «счастье» рыться в словарях, получать нагоняй от корректора, пытаться укладываться в сроки перевода главы (а это как правило максимум пять-шесть дней), переводя ночами и восклицая «Wat a fak?».

Первое, что должен определить для себя будущий переводчик это не уровень знания английского языка, а банально количество свободного времени в неделю и согласен ли он это время трать на любимую мангу. Перевод одной главы «съедает» достаточно много этого самого «свободного» времени (часов 5-6 займет перевод 40-50 страничной главы у переводчика с небольшим опытом), а переводить придется постоянно, ибо читатель будет ждать проду и засыпать вас вопросами, когда ж она долгожданная будет. Что? Времени у вас вагон и маленькая тележка и вам не жалко его тратить на перевод манги? И есть постоянный доступ в сеть Интернет? (без этого совсем никак).Тогда идем дальше!

Вторым пунктом всплывает… Да, теперь уже уровень знания языка. Найдите на просторах сети Интернет любой ранее вами не прочитанный, проект на английском языке и попробуйте прочесть. Возник вопрос «Что за арабская вязь? И о чем здесь речь?». Если – да, советую с чистой совестью читать мангу на русском языке, отложив желание стать переводчиком манги на дальнюю полочку или же идти и учить английский дальше (не в обиду сказано...просто подучив английский, через полгода можете со спокойной душой пробовать себя в этой роли вновь). Если до вас-таки дошел смысл манги и вы смогли без словаря перевести в уме хотя бы треть, то уровень вашего знания подходит для того чтобы быть переводчиком.

Третьим моим советом будет - решить в какую команду сканлейторов податься вашей творческой душе (перевод манги это очень творческий процесс – не сомневайтесь). Зачем вам команда спросите вы? Да хотя бы для того чтобы вам периодически давали «морального пинка» для пущего трудолюбия. А если серьезно, то команда – это лучшее место для начинающего переводчика, так как там всегда есть уже опытные переводчики, которые советом и помощью всегда обеспечат своего собрата, и корректоры, которые лихо подправят корявости вашего русского языка (есть такая беда у переводчиков). В идеале в команде может быть и опытная бета, которая проверит ваш перевод и исправит ошибки (к сожалению не во всех командах есть такой редкий зверь). Таким образом, ваш перевод манги получится более правильным и читабельным. Ну, а еще в команде весело. Можно флудить с теми же клинерами и тайперами и разыгрывать «злого дядечку » - админа команды.

Хотя есть одна оговорка, если кроме знания языка вы хорошо работаете с графикой в программе Photoshop и работать в большой команде вам не очень хочется, то можете смело искать себе в пару грамотного человека, который будет корректором, и создавать с ним маленькую команду из двух человек - многочисленные статьи в сети Интернет для тайперов и клинеров вам в помощь. Быть самому и корректором и переводчиком не желательно – снижается качество перевода, так как порой даже грамотные люди не замечают за собой ошибок. Как говорится - другой взгляд, другой ракурс.

Команд много, а вы такой хороший один? Как выбрать и не промахнуться? Ну, тут чтоб определиться вам нужно решить какой жанр вы бы хотели переводить. Любите сёнэн или яой? Тогда смело идем на сайты команд, переводящих данные жанры манги (лучше переводить те жанры к котором лежит душа, а иначе проект станет для вас невозможной тягомотиной). Первое что стоит найти на сайте команды это не тест для приема на должность, а форум, где местные трудяги любят пофлудить друг с другом, и пообщаться с ними (у многих команд есть такие флудилки и чаще всего они открыты для обычного читателя). Трудяги смело идут на контакт и вам приятно с ними общаться? Дружелюбная компания для перевода манги найдена, и мы идем искать тот самый тест для переводчика. Нашли? Качаем!

Ну вот, тест на профпригодность у вас на руках (точнее на компе) и вы в легкой задумчивости, как перевести непонятные слова и фразы, ведь в совершенстве вы английским языком не владеете (не огорчайтесь сим фактом - им владеют в совершенстве ноль целых одна десятая переводчиков). В данном случае вам помогут онлайн-словари и переводчики, таблицы перевода звуков.
Моя скромная персона представит вам некоторые из них:
1)Словарь Мультитран – самый удобный в поиске отдельных слов, по мнению AlisaFoxy - одного из наших ведущих переводчиков. По-моему мнению, он хорош тем,что в нем можно найти редкие значения слова.
2) Если вам нужен приблизительный перевод предложения в целом, то в помощь вам
Google – переводчик
Promt-переводчик
3) Можно порыться и здесь
Onlineua
Lingvo
4) Для перевода имен героев манги в зубы вам систему Поливанова
5) за переводом основных звуков смело отправляемся сюда
кроме того таблицу звуков под редакцией Эруиалата можно скачать здесь
6) Если вас приспичит переводить звуки с японского, то советую вам этот онлайн - словарь японского языка.

Ну, вот маленький арсенал для перевода манги собран, теперь можно и к переводу приступать. И тут мы сталкиваемся с некоторыми маленькими нюансами перевода манги:

- у японских имен часто есть приставки- обращения (да-да…те самые - сан и - тян )
С ними можно ознакомится здесь

- переводы фраз героев должны соответствовать их возрасту, характеру, социальному статусу, манере поведения, ситуации.

- знаки препинания в японском и русском языках различаются (об этом должен знать не только корректор, но и вы)
!? = ?!
!! = ! или !!!
...? = ?..
...! = !.. -

- если не понимаете перевод фразы попробуйте пробить ее через поисковик в Интернете (иногда Гугля ,ой, как помогает).
Лично я при проверке перевода однажды столкнулась с фразой «When Tigers smoked» (Когда тигры курили), перевод которой меня очень смущал (подумалось, а не курили ли мы с переводчиком). Когда я пробила перевод фразы через поисковик, то обнаружилось, что имелась ввиду старинная корейская пословица « Когда тигры курили табак», имеющая вполне понятный русский аналог «В стародавние времена».

- у каждой команды свои правила в плане оформления перевода (их можно найти там же, где был взят тест). Внимательно прочтите их!

И вот уже учтя нюансы, приступайте к тесту, а выполнив его отправляете куратору переводчиков[color=orange]. Сделали? Теперь ждем ответ на вопрос «Быть или не быть…вам переводчиком этой команды?». Подождать придется от одного до трех дней.
За это время можно отправиться на поиски учебников по английскому языку, ведь хороший переводчик старается повышать уровень знания языка постоянно.
Вот книга которая понравилась мне в плане пояснения, в каком порядке переводить слова в предложениях.
Если хочется чего-то еще в плане учебников можно поискать тут.

Ответ получен. Вам сказали «да» и предложили вступить в команду? Вы стали новоиспеченным переводчиком приглянувшейся команды? Поздравляю! Теперь стоит обсудить с администратором команды, что и за какое время вам предстоит переводить. Не спешите радостно хватать любой свободный проект. Попросите несколько вариантов свободной в плане перевода манги (с ней у любой команды проблем не бывает) и просмотрите их. Советую выбрать наиболее понятную и интересную для вас мангу. Выбрали? Отлично! Ищем бету или опытного переводчика команды и просим , чтобы он проверил первые две-три переведенные вами главы, дабы вы нашли свои частые ошибки в переводе и исправили их.

Прошло время. Вы перевели первую главу, ее проверили, отредактировали, забили в на ранее проклиненые странички манги и выпусти в свет.
Поздравляю! Теперь вы начинаете свой путь к гордому званию "хороший переводчик манги", не "убив" свои переводом парочку редакторов!

P.S.Воспользовавшись ссылками к статьям, поблагодарите их авторов.

Статью подготовила:
КотНедовинченый
Проверил на наличие больших косяков:
Серб
 
Форум » Приёмные » Приёмная переводчиков » Прежде чем подать заявку - советую прочесть...
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: